Skip to main content
You have permission to edit this article.



The Grammar Guy: If you squint, it almost makes sense

Man getting eye exam

If you find yourself getting headaches from eyestrain, it could be explained by squinting modifiers.

Don't miss the big stories. Like us on Facebook.  

I didn’t wear glasses until I was 19. As an up-and-coming visionary word nerd, I had never thought I needed corrective lenses. Of course, I always fancied monocles, although I didn’t know how to keep one in place.

As it turned out, I was near-sighted. I learned this by attending a large lecture hall-format class in college. I found myself squinting to see the professor’s handwritten notes scrawled on the chalkboard. I began to get headaches from the eyestrain. Soon enough, I went to an optometrist and got my first prescription glasses. Now I look 17 percent smarter!

You knew a grammar tie-in was coming, and here it is: the headache caused by a squinting modifier. Yes, squinting (or ambiguous, as they’re sometimes called) modifiers are misplaced words or phrases that are placed in a sentence so that they could refer to one or two parts of a sentence.

Here’s an example: Karate-chopping often causes injury. Due to the placement of the modifier “often,” we can interpret this sentence in one of two ways. We don’t know if “often” modifies “karate-chopping” or “causes injury.” To correct this, we need to move “often” so it is clear which phrase it is affecting.

Byron told a stranger at the bus stop eventually the moon would shrink to the size of a walnut. In this example, does “eventually” modify “told” or “would shrink”? Did Byron wait until the stranger at the bus stop was walking onto the bus? Either way, I’d be suspicious.

Support our journalism. Subscribe today. →

Gluten-free creperies are open on Leap Day only in the village of Coubisou. Now, for those of you who don’t know French towns, Coubisou is a village in northern France; its compound name (cou bisou) translates into English as “neck kiss.”

Regardless, the placement of “only” in the above sentence makes you wonder: are the specialty creperies only open on Leap Day, or are they only open in Coubisou? Are you curious about the notion of a pop-up gluten-free crepe shop?

If only “only” were placed before “gluten-free” or after “Coubisou,” we’d have a better understanding of what’s happening here.

The moral of today’s story, boys and girls, is that we need to be careful about where we place our modifiers; if we aren’t, we might not know where to find wheatless crepes on Leap Day.

Curtis Honeycutt is an award-winning syndicated humor columnist and author. Connect with him at


If you'd like to leave a comment (or a tip or a question) about this story with the editors, please email us.
We also welcome letters to the editor for publication; you can do that by filling out our letters form and submitting it to the newsroom.

Get up-to-the-minute news sent straight to your device.